Ako správne preložiť "vid príloha" do nemčiny: Komplexný sprievodca

Rate this post

"Vid príloha" je slovné spojenie, ktoré sa v slovenskom jazyku používa na odkaz na prílohu dokumentu. V nemčine existuje viacero spôsobov, ako toto slovné spojenie preložiť, pričom najvhodnejšia voľba závisí od kontextu. Tento článok poskytuje komplexný prehľad možností prekladu "vid príloha" do nemčiny, pričom zohľadňuje rôzne aspekty a nuansy.

Bežné preklady a ich použitie

Najčastejšie používané preklady "vid príloha" do nemčiny sú:

  • siehe Anhang: Tento preklad je veľmi bežný a doslovný. Je vhodný pre väčšinu situácií, kde sa odkazuje na prílohu.
  • siehe Anlage: Podobne ako "siehe Anhang", aj "siehe Anlage" je bežný a často používaný preklad. Rozdiel medzi "Anhang" a "Anlage" je minimálny, pričom "Anlage" sa môže niekedy používať, ak ide o niečo, čo je fyzicky pripojené alebo priložené.
  • siehe beiliegende Unterlagen: Tento preklad sa používa, ak sa odkazuje na priložené dokumenty. Je vhodný, ak chcete zdôrazniť, že príloha obsahuje viacero dokumentov.
  • vgl. Anhang: Skratka "vgl." znamená "vergleiche" (porovnaj). Tento preklad sa používa, ak sa príloha má použiť na porovnanie alebo na získanie ďalších informácií k hlavnému textu.

Kontextové preklady

Okrem bežných prekladov existujú aj kontextové preklady, ktoré sú vhodnejšie pre špecifické situácie.

  • v súvislosti s priemyselným vzorom: Die Kommission erklärt zu Recht, „Zweck des Geschmacksmusterschutzes ist (indessen) die Honorierung der geistigen Leistung des Entwicklers eines Musters und der Schutz der Erscheinungsform des Erzeugnisses, nicht jedoch seiner technischen Funktion oder Qualität“ (s. Richtlinienvorschlag, „Begründung“, 2.3). - Komisia má pravdu, keď tvrdí, že zámerom ochrany priemyselného vzoru a modelu je odmeniť tvorcu priemyselného vzoru alebo modelu za jeho duchovné úsilie a nie zaručiť technické funkcie alebo kvalitu (viď návrh smernice, strana 9).
  • v súvislosti s financovaním: Dies gilt zum Beispiel für die Finanzierung nach dem Solidarprinzip - angesichts des problematischen Zugangs zu bestimmten nationalen Märkten (zum Beispiel zum Versicherungsmarkt) - oder für die Festlegung von Evaluierungskriterien für bewährte Praktiken auf Gemeinschaftsebene, die unter anderem den Vorteil hätte, dass die Legalität des sogenannten „Absahnens“ (cream skimming) geklärt würde (4 ). - Okrem toho návrh sa nezaoberá úlohou, ktorá by sa mala prisúdiť niektorým spôsobom financovania služieb VHZ, ako je financovanie založené na solidarite, pri ktorom treba brať na zreteľ problémy s prístupom na národné trhy (viď poistenie) alebo s určením kritérií hodnotenia dobrých praktík na komunitárnej úrovni, vďaka ktorým by sa vyjasnila legálnosť praktiky „cream skimming“ (4 ).
  • v súvislosti s reakciou Spoločenstva: Die Abgabe von Bemerkungen stellt für die Gemeinschaft die einzige vom Abkommen zum Europäischen Wirtschaftsraum vorgesehene Form der Reaktion dar (siehe Anmerkungen 4 und 7) (Artikel 8.2 der Richtlinie 98/34/EG, wie in Anhang II, Kapitel XIX, Punkt 1 des genannten Abkommens aufgeführt). - Jediný typ reakcie Spoločenstva poskytnutý Dohodou o Európskej hospodárskej oblasti (viď pozn. 4 a 7 ) je možnosť vydať poznámky (článok 8(2) smernice 98/34/ES, dodatok II, kapitola XIX, bod 1 tejto Dohody).
  • v súvislosti s poľnohospodárskym výskumom: Die bei der Konferenz gezogenen Schlussfolgerungen über mögliche Maßnahmen zur Entwicklung einer kohärenten europäischen Agrarforschungsagenda flossen daher weitgehend in die vorliegende Mitteilung zur Entwicklung einer kohärenten europäischen Agrarforschungsagenda (Kapitel 3) ein. - Pri vypracúvaní tohto oznámenia sa vo veľkej miere zohľadnili závery konferencie týkajúcej sa možných opatrení vedúcich ku koherentnému európskemu programu poľnohospodárskeho výskumu (viď kapitola 3).
  • v súvislosti s dohodou medzi Spoločenstvom a Švajčiarskom: Die gleiche Form der Reaktion kann auf Grundlage des formlosen Abkommens zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz für Mitteilungen der Schweiz angewendet werden (siehe Anmerkungen 4 und 8). - Ten istý typ reakcie môže byť vydaný s ohľadom na švajčiarske pripomienky na základe neformálnej dohody medzi Spoločenstvom a Švajčiarskom (viď pozn. 4 a 8).
  • v súvislosti s legislatívou: zum anderen sollten die Rechtsvorschriften mit dem Ziel geändert werden, das Verfahren zur Genehmigung der Inbetriebnahme von neuen (siehe Artikel 14 der Richtlinien über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems) und in Betrieb befindlichen Fahrzeugen (siehe Artikel 14 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit) zu klären. - na strane druhej zmeniť legislatívu s cieľom ujasniť postup udeľovania povolení na uvádzanie do prevádzky, ktorý sa vzťahuje na nové zariadenia (viď článok 14 smerníc o železničnej interoperabilite) a na existujúce zariadenia (viď článok 14 nariadenia o železničnej bezpečnosti).
  • v súvislosti s právami duševného vlastníctva: Es unterstützt zudem Wachstum und Innovation im Binnenmarkt, indem es beispielsweise die Rechte des geistigen Eigentums an der Grenze durchsetzt (siehe auch Europäischer Gesamtplan zur Bekämpfung von Nachahmungen und Piraterie32 und die kürzlich von der Kommission angenommene neue Strategie für die Rechte des geistigen Eigentums im Binnenmarkt). - Podporuje rast a inováciu v rámci vnútorného trhu napríklad presadzovaním práv duševného vlastníctva na hranici (taktiež viď európsky plán pre boj proti falšovaniu a autorskému pirátstvu41 a novú stratégiu pre práva duševného vlastníctva na vnútornom trhu nedávno prijaté Komisiou).
  • v súvislosti s pravidlami tendrov: Hierzu zählen Verstöße sowohl gegen a) die Tenderregeln, wenn ein Geschäftspartner für den ihm in einem liquiditätszuführenden Geschäft zugeteilten Liquiditätsbetrag nicht ausreichend notenbankfähige Sicherheiten oder liquide Mittel (12 ) zu dessen Abwicklung (am Abwicklungstag) bereitstellt oder nicht bis zur Fälligkeit der Operation mittels entsprechendem Margenausgleich besichert, oder wenn er nicht ausreichend liquide Mittel für den in einem liquiditätsabschöpfenden Geschäft auf ihn entfallenden Betrag anschafft, als auch gegen b) die Bestimmungen für bilaterale Geschäfte, wenn ein Geschäftspartner nicht ausreichend notenbankfähige Sicherheiten anschafft, oder die in einem bilateralen Geschäft vereinbarten liquiden Mittel nicht bereitstellt, oder wenn er ein ausstehendes bilaterales Geschäft nicht jederzeit bis zu dessen Fälligkeit mittels entsprechendem Margenausgleich besichert. - Týka sa to prípadov porušenia a) pravidiel tendrov, ak zmluvná strana neprevedie dostatočnú hodnotu podkladových aktív alebo peňažných prostriedkov (12 ) na vyrovnanie (v deň vyrovnania) operácie alebo na jej zabezpečenie na takú hodnotu likvidity, ktorá jej bola v obchode na dodanie likvidity pridelená, a to až do splatnosti operácie prostredníctvom výzvy na dodatočné vyrovnanie, alebo ak neprevedie dostatok peňažných prostriedkov na vyrovnanie podľa pridelenej hodnoty operácie na stiahnutie likvidity; a b) pravidiel dvojstranných transakcií, ak zmluvná strana neprevedie dostatok akceptovateľných podkladových aktív alebo dostatočnú hodnotu peňažných prostriedkov na vyrovnanie hodnoty dohodnutej v dvojstranných transakciách, alebo ak nezabezpečí nesplatenú dvojstrannú transakciu kedykoľvek až do jej splatnosti prostredníctvom výziev na dodatočné vyrovnanie.
  • v súvislosti so sponzorstvom: Als Sponsoring gilt jede kommerzielle Vereinbarung, durch die sich ein Sponsor zum beidseitigen Nutzen von Sponsor und unterstützter Partei vertraglich zu einer finanziellen oder anderweitigen Unterstützung verpflichtet, um Image, Marken, Güter oder Dienstleistungen des Sponsors mit einem Sponsoreigentum („Property“) zu verknüpfen; Gegenleistungen dafür sind Rechte zur Bewerbung dieser Verknüpfung und/oder bestimmte direkte oder indirekte Vorteile56 . - Sponzorstvo znamená akúkoľvek obchodnú dohodu, na základe ktorej sponzor poskytuje finančné prostriedky alebo inú podporu, z ktorých majú prospech tak on, ako aj sponzorovaná strana, s cieľom vytvoriť spojenie medzi imidžom, značkou, tovarom alebo službou sponzora a predmetom sponzorovania výmenou za práva propagovať toto spojenie a/alebo za poskytnutie určitých dohodnutých priamych alebo nepriamych výhod56 .
  • v súvislosti s dohodou o voľnom pohybe osôb: Nach Art. 15 Abs. 1 des Anhangs I des am 21. Juni 1999 in Luxemburg unterzeichneten Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Schweizerischen Eidgenossenschaft andererseits über die Freizügigkeit muss eine Vertragspartei den „selbständigen Grenzgängern“ einer anderen Vertragspartei im Sinne des Art. 13 dieses Anhangs hinsichtlich des Zugangs zu einer selbständigen Erwerbstätigkeit und deren Ausübung im Aufnahmestaat eine Behandlung gewähren, die nicht weniger günstig ist als die den eigenen Staatsangehörigen gewährte Behandlung. - Podľa článku 15 ods. 1 prílohy I Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane o voľnom pohybe osôb, ktorá bola podpísaná 21. júna 1999 v Luxemburgu, zmluvná strana musí poskytnúť „samostatne zárobkovo činným cezhraničným osobám“ v zmysle článku 13 tejto prílohy druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o prístup k nezávislej činnosti a k jej výkonu v hostiteľskom členskom štáte, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné, ako je zaobchádzanie poskytnuté týmto štátom jeho vlastným štátnym príslušníkom.
  • v súvislosti s rozpočtom: Im allgemeinen wurde das Personalbudget im vorgelegten Vorschlagsentwurf des Haushalt 2007 mit der Europäischen Kommission beraten und basiert auf externer (andere internationale Organisationen, die in Österreich ihren Sitz haben, wie IEA, OPEC, UNO, ICMPD) und interner Evaluation (das Einheitsmaß innerhalb einer Direktion der EK ist berücksichtigt worden, siehe das Beamtenstatut in der Europäischen Gemeinschaften, Art. 66). - Vo všeobecnosti bola úroveň pridelenia ľudských zdrojov obsiahnutá v predloženom návrhu Rozpočtu pre rok 2007 stanovená na základe konzultácií s Európskou Komisiou a je založený na externom (iné medzinárodné organizácie so sídlom v Rakúsku, ako IEA, OPEC, UN, ICMPD) a vnútornom referenčnom porovnávaní (bola zohľadnená úroveň Jednotky v rámci Riaditeľstva ES, viď Služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev, čl. 66).
  • v súvislosti so žiadosťou o konzultácie: Beantwortet die Vertragspartei, an die das Konsultationsersuchen gerichtet ist, dieses nicht innerhalb von 10 Arbeitstagen nach dem Tag des Eingangs, oder werden nicht innerhalb des in Absatz 3 bzw. 4 festgelegten Zeitrahmens Konsultationen aufgenommen oder sind die Konsultationen ohne einvernehmliche Lösung abgeschlossen worden, so kann die Beschwerdeführerin die Einsetzung eines Schiedspanels gemäß Artikel 5 beantragen. - Ak strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, na ňu neodpovie do 20 pracovných dní od dátumu jej prijatia, alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo odseku 4, alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k dohode o vzájomne uspokojivom riešení, žalujúca strana môže v súlade s článkom 5 požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu.
  • v súvislosti s rámcovým programom konkurencieschopnosti a inovácií: Hinsichtlich der Mechanismen des neuen Rahmenprogramms für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit (siehe INT/ 270, Studiengruppe) empfiehlt der EWSA, dass in dem Programm für Innovation und unternehmerische Initiativen und in dem Programm zur Unterstützung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) explizit auf den Ausbau des Netzwerks von Industrie- und Technologieparks sowie Industriecluster Bezug genommen wird, besonders was ihre Finanzierung in der Anfangsphase, ihre Ausweitung über einen leichteren Zugang zu Risikokapital sowie Maßnahmen zur Förderung der Einführung und effizienteren Nutzung der IKT durch die Initiativen „e-Europe“ und „i2010“ angeht. - Pokiaľ ide o mechanizmy nového rámcového programu konkurencieschopnosti a inovácií (viď INT/270, študijná skupina), EHSV by navrhoval aby sa programy „podnikanie a inovácie“ a „opatrenia na podporu informačných a komunikačných technológií“ zreteľne zmieňovali o vývoji sietí priemyselných parkov, technologických parkov a priemyselných oblastí, so špeciálnym odkazom na podporu takýchto sietí pomocou poskytovania financovania počiatočných štádií a uľahčenia prístupu k rizikovému kapitálu a opatrení na podporu zavedenia a účinnejšieho využitia informačných a telekomunikačných technológií prostredníctvom iniciatív e-Europe a i2010.
  • v súvislosti s dohodou o partnerstve: Nach Artikel 96 des Partnerschaftsabkommens zwischen den Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits (2 ) (nachstehend „Partnerschaftsabkommen“ genannt) kann eine Vertragspartei, die nach einem intensivierten politischen Dialog der Auffassung ist, dass die andere Vertragspartei eine Verpflichtung im Zusammenhang mit einem der in Artikel 9 genannten wesentlichen Elemente nicht erfüllt, die andere Vertragspartei um Konsultationen ersuchen und unter bestimmten Umständen geeignete Maßnahmen treffen, zu denen gegebenenfalls auch die teilweise oder vollständige Aussetzung der Anwendung des Partnerschaftsabkommens auf die betreffende Vertragspartei gehört. - Podľa článku 96 Dohody o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej (2 )(ďalej len „dohoda o partnerstve“)môže strana, ktorá sa po vedení posilneného politického dialógu domnieva, že druhá strana neplní záväzok týkajúci sa jednej z nevyhnutných súčastí uvedených v článku 9 dohody o partnerstve, vyzvať druhú stranu na konzultácie a za určitých okolností prijať primerané opatrenia, ktoré v prípade potreby zahŕňajú čiastočné alebo úplné pozastavenie uplatňovania dohody o partnerstve na príslušnú stranu.
  • v súvislosti s vyšetrovaním: Da die Untersuchung eingeleitet wurde, um Höhe und Form der Maßnahmen zu überprüfen, fiel auch die Verpflichtung des kroatischen Herstellers in den Rahmen der Überprüfung (vgl. Randnummern (135) bis (137)). - Keď sa začalo vyšetrovanie s cieľom preskúmať úroveň a formu opatrení, bol tento záväzok taktiež predmetom revízneho vyšetrovania (viď úvodné ustanovenia 135 až 137 uvedené nižšie).
  • v súvislosti s pozitívnymi výsledkami: Zur weiteren Bestätigung positiver Befunde werden diese Proben mit einem Ascorbatoxidase-Spatel behandelt. Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2). - Na potvrdenie pozitívnych výsledkov sa tieto vzorky musia upraviť špachtľou s askorbátoxidázou a nanovo sa zmerať (viď obrázok 1, chromatogram B).
  • v súvislosti s finančnou škodou: Der finanzielle Schaden aller von OLAF und seiner Vorläuferorganisation untersuchten Fälle wird auf 5,34 Milliarden EUR geschätzt (siehe SEK(2004)1370, Annex II). - Finančná škoda všetkých prípadov vyšetrovaných OLAFom a jeho predchodcami sa odhaduje na 5,34 miliardy EUR (viď SEC(2004)1370, príloha II).
  • v súvislosti s vývozom: Legt eine Partei aus der Volksrepublik China der Kommission hinreichende Beweise dafür vor, dass sie die in Artikel 1 Absatz 1 beschriebenen Waren mit Ursprung in der Volksrepublik China im Untersuchungszeitraum, d. h. zwischen dem 1. Oktober 2006 und dem 30. September 2007, nicht ausgeführt hat, dass sie mit keinem Ausführer oder H… - Ak akákoľvek strana z Čínskej ľudovej republiky poskytne Komisii dostatočné dôkazy o tom, žepočas obdobia prešetrovania od 1. októbra 2006 do 30. septembra 2007 nevyvážala tovar opísaný v článku 1 ods. 1 s pôvodom v Čínskej ľudovej republike; že nie je prepojená so žiadnym vývozcom ani výrobcom, na ktorého sa vzťahujú opatrenia uložené týmto nariadením, a žebuď skutočne vyvážala príslušný tovar, alebo prijala neodvolateľný zmluvný záväzok na vývoz značného množstva do Spoločenstva po skončení obdobia prešetrovania, Rada konajúca jednoduchou väčšinou na návrh Komisie po porade s poradným výborom môže zmeniťčlánok 1 ods. 2 s cieľom priradiť tejto strane clo platné pre spolupracujúcich výrobcov nevybraných do vzorky, t. j. 77,5 %.

Ďalšie možnosti

V niektorých prípadoch je možné použiť aj iné formulácie, napríklad:

  • wie im Anhang ausgeführt: (ako je uvedené v prílohe)
  • details siehe Anhang: (podrobnosti pozri v prílohe)
  • siehe auch Anhang: (pozri aj prílohu)

Prečítajte si tiež: Tipy pre nemecké e-mailové frázy

Prečítajte si tiež: Nekonečné možnosti šošovicovej polievky

Prečítajte si tiež: Tipy pre varenie s červenou šošovicou