Tokajské víno je svetoznáme víno pochádzajúce z oblasti Tokaj v Maďarsku a na Slovensku, známe svojou sladkou chuťou, komplexnosťou a zlatistou farbou. Často je označované ako „kráľ vín a víno kráľov“ a má dlhú históriu, ktorá siaha až do 17. storočia. Tento článok sa zameriava na jeho základnú charakteristiku a odborné termíny, ktoré sú jeho súčasťou.
Charakteristiky tokajského vína
Odrôd hrozna
Hlavné odrody hrozna používané na výrobu tokajského vína sú Furmint, Hárslevelű a s menším podielom Kabar, Muscat a ďalšie. Furmint je dominantnou odrodou, ktorá prispieva k aróme a kyseline vína.
Výrobný proces
Tokajské víno sa vyrába špeciálnou metódou, ktorá zahŕňa zber hrozna, ktoré je postihnuté „noble rot“ (Botrytis cinerea). Tento proces spôsobuje, že hrozno stratí vodu a koncentruje cukor a arómu, čo vedie k vzniku sladkých vín.
Typy tokajského vína
- Tokaji Aszú: Sladké víno vyrobené z bobúľ napadnutých noble rot, ktoré sú zmiešané s čerstvým vínom. Tokaji Aszú sa označuje počtom putň (1, 2, 3, 4, 5, 6), čo udáva množstvo zhnitých bobúľ použitých na výrobu vína.
- Szamorodni: Víno, ktoré sa vyrába z hrozna bez selekcie zhnitých bobúľ. Môže byť sladké alebo suché.
- Late Harvest: Víno vyrobené z neskoro zberaného hrozna, ktoré môže mať rôznu úroveň sladkosti, ale nie je vždy postihnuté noble rot.
Chuť a aróma
Tokajské vína majú bohaté a komplexné arómy, ktoré môžu zahŕňať tóny medu, sušeného ovocia (ako marhule a hrozienka), kvetov, korenín a minerálov. Sladkosť je vyvážená vysokou kyselinou, čo poskytuje víne osviežujúcu kvalitu.
Podávanie
Tokajské víno sa zvyčajne podáva ako dezertné víno, ale môže byť aj samostatným aperitívom.
Prečítajte si tiež: Ako správne spracovať ovocie a zeleninu
Terminológia a odborný jazyk
Odborný jazyk a terminológia zohrávajú kľúčovú úlohu v komunikácii v rámci a mimo odbornej komunity. Používanie správnych termínov je nevyhnutné pre presnosť a zrozumiteľnosť odborných textov. V odbornej slovnej zásobe sa uplatňuje tvorivý prístup.
Preberanie termínov z cudzích jazykov
V odbornej slovnej zásobe, azda vo všetkých jazykoch, sa udomácňuje pasívne preberanie z cudzích jazykov. Je to kontaktový jav, ktorý nesúvisí iba s angličtinou. Namiesto hrdosti a úcty k jazyku by nás mal prekvapovať zmysel pre adekvátnosť odborného názvoslovia.
Je dôležité starostlivo sledovať používanie termínov a vyhýbať sa mechanickému preberaniu. Používanie ekvivalentov významovo priezračných slovenských termínov zvyšuje zrozumiteľnosť textu, a teda aj efektívnosť komunikácie.
Príklady z praxe
V jednom z nedávnych čísel odborného časopisu PC revue (roč. č. 8, august 1996) sa uvádza napríklad termín handshake. Namiesto násilného preberania by sa mali uprednostňovať vlastné zdroje.
Častým problémom je aj ponechávanie anglických termínov v slovenskom preklade v nezmenenej podobe, napríklad account director, account supervisor, account assistant. Táto prax neprospieva terminológii ani jej používateľom.
Prečítajte si tiež: Skladovanie mrkvy
Úloha jazykovedcov a lexikografov
Jazykovedci by sa mali zúčastňovať na tvorbe terminologických slovníkov. Dôležitá je úroveň autora, resp. kolektívu a preverených ekvivalentov. V prípade pochybností spôsobených napr. objavením sa termínu v textoch, je potrebná pozornosť.
Význam lexikografie
Lexikografia zohráva dôležitú úlohu pri štandardizácii a objasňovaní terminológie. Systematická lexikografická práca bola zárukou kvality publikácií. Avšak, demokratizácia vydavateľskej činnosti priniesla do tohto okruhu ľudí aj nelexikografmi, čo ovplyvnilo kvalitu.
Faktory ovplyvňujúce kvalitu slovníkov
Materiálovo‐koncepčné faktory a profesionálne zvládnutie editovacieho programu zaručujú odbornú a jazykovú úroveň diela. Je potrebný premyslený systém odkazov.
Chyby v slovníkoch
Morfológia môže byť zdrojom rozličných chýb. Napr. v slovensko‐anglickom slovníku A. (1994) chýba zvratná častica sa. Časté sú aj nepresnosti pri priraďovaní ekvivalentov.
Požiadavky na lexikografické diela
Je potrebné dbať na presnosť prekladu, rozlíšenie významov a prehľadnosť. Slovníky by mali obsahovať tematický a východiskový jazykový kontext daného termínu.
Prečítajte si tiež: Ako zbierať šalát
Príklady terminologických problémov
Odhrnovačka vs. odvaľovačka
V odbornom názvosloví pluhu sa používa pomenovanie odhrnovačky, ktoré je odvodené od slovenského základu odhrnovať, resp. odvaľovať. Sloveso odvaľovať sa, odvaľovať, resp. odgúľaním, prevalením, ale aj odrazením, odbitím (napr. kusa steny a pod.)".
Výkyvný pluh
Názov výkyvný pluh je v súlade s odborným názvoslovím. Od slovesa vykývať, resp. základnej polohy, napr. výkyv kyvadla, barometra a pod. odvodzuje prídavné meno výkyvný, napr. otvárajú na obidve strany.
Jazyková kultúra a terminológia
Jazyková kultúra ovplyvňuje tvorbu a používanie terminológie. Dôležité je, aby odborné termíny boli zrozumiteľné pre široké spoločenstvo, nie iba pre vybrané vrstvy.
Vplyv cudzích jazykov
Susedstvo Rakúska a bohaté styky s Rakúšanmi ovplyvňovali slovnú zásobu.
Príklady zo života
V tradičnom dome bola síň, kredenca a komora. V kuchyni sa varievalo napr. pre ošípané. V izbe sa trávil celý život.
