Francúzske Slová Podobné Slovenským: Zoznam a Adaptácia

Rate this post

Slovenský jazyk, podobne ako mnohé iné jazyky, preberá slová z cudzích jazykov a prispôsobuje ich svojmu systému. Francúzština je jedným z jazykov, z ktorého slovenčina prevzala množstvo slov. V bežnej slovnej zásobe rodeného Slováka sa tak nachádza celkom slušný základ francúzskeho jazyka. Tento článok sa zameriava na zoznam francúzskych slov, ktoré sú podobné slovenským, a proces adaptácie týchto slov do slovenského jazyka.

Adaptácia Francúzskych Slov do Slovenčiny

Pri preberaní francúzskych slov do slovenčiny dochádza k rôznym úpravám. Len malá časť si zachovala svoju originálnu podobu, ako napríklad parfum, notes, pardon a podobne. Väčšina slov sa však úprave nevyhla. Dôvodom bola napríklad potreba nahradiť neznáme francúzske hlásky za naše domáce.

Hlásková a Pravopisná Adaptácia

Konkrétnym príkladom je slovo clarinette. Francúzskemu písmenu c zodpovedá v tomto prípade hláska [k]. Takúto dvojicu v slovenčine nemáme. Grafému c sme tak nahradili za k, čím sme zachovali pôvodnú výslovnosť. Okrem hláskovej (zvukovej) premeny došlo aj k pravopisnej úprave. Tá sa prejavila pri odstránení koncového -te v pôvodnom slove. Vznikla tak jazyková jednotka so slovenským rázom - klarinet. Vidieť, že tento tvar je v porovnaní s originálom odlišný, no stále značne podobný.

Slovotvorná Adaptácia

Pri preberaní cudzích slov niekedy uplatňujeme aj slovotvornú adaptáciu. Ako príklad mi poslúži francúzske slovo carotte. Pri jeho preberaní sme uplatnili identickú hláskovú aj pravopisnú úpravu ako v prípade slova clarinette. Kvôli výslovnosti sme nahradili písmeno c grafémou k a koncové -te sme odstránili. Slovotvorná úprava nastala tak, že sme na koniec slova pridali slovenskú slovotvornú príponu +ka. Výsledkom je teda karotka.

Adaptácia na Úrovni Významu a Gramatiky

Okrem vyššie uvedených typov úprav sa uplatňujú aj adaptácie na úrovni významu a gramatiky. Je namieste zdôrazniť, že adaptačnými zmenami prešla väčšina slov, ktoré sme prebrali do slovenčiny nielen z francúzštiny, ale aj z množstva ďalších jazykov.

Prečítajte si tiež: Klasický recept: Francúzske zemiaky

Zoznam Francúzskych Slov Podobných Slovenským

Tu je zoznam francúzskych slov, pri ktorých si s prekladom nemusíte príliš lámať hlavu:

  • adaptateur - adaptér
  • hôtel - hotel
  • impressionisme - impresionizmus
  • jalousie - žálúzia
  • léger - ležérny
  • liqueur - likér
  • majorette - mažoretka
  • mariage - mariáš
  • marinade - marináda
  • marionnette - marioneta
  • masseur - masér
  • massif - masívny
  • mémoires - memoáre
  • menu - menu
  • ministre - minister
  • mode - móda
  • montage - montáž
  • négligé - negližé
  • notes - notes
  • omelette - omeleta
  • pardon - pardon
  • parfum - parfum
  • parquer - parkovať
  • passer - pasírovať
  • pincette - pinzeta
  • pirouette - pirueta
  • pointe - pointa
  • poudre - púder
  • prestige - prestíž
  • prothèse - protéza
  • purée - pyré
  • race - rasa
  • relief - reliéf
  • remise - remíza
  • reportage - reportáž
  • résumé - resumé
  • revue - revue
  • rococo - rokoko
  • roman - román
  • rouge - rúž
  • roulade - roláda
  • roulette - ruleta
  • serviette - servítka
  • stage - stáž
  • sujet - sujet
  • tarif - tarif
  • toilette - toaleta
  • vignette - vineta
  • visite - vizita

Slovnik.sk: Zaujímavosti zo Sveta Online Slovníkov

Slovnik.sk je najnavštevovanejší slovenský online slovník s mesačnou návštevnosťou viac ako 361 000 reálnych používateľov. Ponúka prekladový slovník pre sedem svetových jazykov (angličtina, nemčina, španielčina, francúzština, taliančina, ruština, maďarčina), slovník slovenského pravopisu, synonymický slovník a slovník cudzích slov. Ponúka približne 2,5 mil. hesiel.

Najvyužívanejšou službou Slovnik.sk je prekladový slovník. V ňom jasne dominuje angličtina. Práve slovíčka z najpoužívanejšieho svetového jazyka tvoria top 50 najprekladanejších do slovenčiny. V slovníku cudzích slov je najvyhľadávanejším slovom práve dekriminalizácia. V synonymickom slovníku Slováci najviac hľadajú synonymá slov, ktoré majú mierne expresívny, prípadne nespisovný charakter, a preto potrebujú pre oficálny styk ich akceptovateľnú verziu. Pri pravopise prekvapivo nie je hlavnou pohnútkou hľadania v pravopisných slovníkoch písanie i/y, ale spôsob písania slova prebratého z angličtiny (spíker) či potenciálne zdvojovanie spoluhlások (drevený).

Medzi 1 500 najpredkladanejšími slovami do slovenčiny dominuje len jedno francúzske slovo - alors, začiatok názvu známeho letného hitu Alors on Dance.

Terminológia a Odborný Jazyk

Terminológia je dôležitou súčasťou odborného jazyka. Zaoberá sa štúdiom termínov, ich definícií, vlastností a vzťahov. Interdisciplinárnosť je jedným zo základných prístupov k terminológii.

Prečítajte si tiež: Slovenská klasika: Francúzske zemiaky

Definície Termínu

Termín sa najčastejšie definuje ako pomenovanie pojmu. Autori chápu termín ako:

  1. (pomenovanie) pojmu,
  2. (definovateľný) prvok istého systému.

Vlastnosti Termínu

Medzi základné vlastnosti termínu patria:

  1. Motivovanosť: Vlastnosť termínov, ktorá sa postupne spresňovala vývinom. Rozlišujeme motivované a nemotivované termíny.
  2. Systémovosť: Termín je súčasťou systému daného odboru.
  3. Jednoznačnosť: Termín má označovať len jeden pojem.
  4. Presnosť: Nezávislosť termínu od kontextu.
  5. Ekonomickosť: Snaha o výrazovú úspornosť.
  6. Preložiteľnosť: Schopnosť preložiteľnosti termínu do iných jazykov.

Funkcie Termínu

Termín má vo sfére odbornej komunikácie svoju štylistickú neutrálnosť.

Slovenčina a Vplyv Cudzích Jazykov

Slovenčina, ako každý jazyk, sa vyvíja a mení vplyvom rôznych faktorov, vrátane vplyvu cudzích jazykov. Je dôležité si uvedomiť, že preberanie slov z iných jazykov je prirodzený jav, ktorý obohacuje slovnú zásobu a umožňuje jazyku reagovať na nové skutočnosti a potreby. Avšak, je tiež dôležité dbať na správne používanie prebratých slov a zachovávať si vlastnú jazykovú identitu.

V súvislosti s vplyvom češtiny na slovenčinu sa často diskutuje o tzv. čechizmoch. Ide o slová a výrazy, ktoré prenikli do slovenčiny z češtiny a nie sú v súlade s normami spisovnej slovenčiny. Je dôležité si ich uvedomovať a snažiť sa ich nahrádzať slovenskými ekvivalentmi.

Prečítajte si tiež: Zdravé francúzske zemiaky