Tento článok sa zameriava na preklad slovíčka "raňajky" do ruštiny, ale aj na širšie aspekty prekladu a používania ruštiny v slovenskom kontexte. Dotkneme sa tiež problematiky automatizovaných prekladov a ich kvality v porovnaní s prekladmi od kvalifikovaných prekladateľov.
Základné Preklady a Slovná Zásoba
Začnime základnými prekladmi a slovnou zásobou týkajúcou sa jedla a denných jedál v ruštine:
- Raňajky: V ruštine sa "raňajky" prekladajú ako за́втрак (závtrak).
- Obed: Obed je в обед (objed).
- Večera: Večera je у́жин (úžin). Môžeme rozlišovať medzi teplou a studenou večerou: горя́чий у́жин (gorjačij úžin) - teplá večera a холо́дный у́жин (cholódnyj úžin) - studená večera.
- Pozvanie na večeru: Ak chceme niekoho pozvať na večeru, povieme пригласи́ть кого на у́жин (priglasít' kovó na úžin).
- Otázka, čo je na večeru: Pýtame sa Что у вас на у́жин? (Što u vás na úžin?)
Okrem toho, existujú aj frázy a idiómy spojené s večerou a časom:
- Štedrý večer: Štedrý večer sa prekladá ako Рожде́ственский соче́льник (Rožděstvenskij sočeľnik).
- Dobrý večer: Ako pozdrav sa používa До́брый ве́чер (Dóbryj večer).
- Mať čas večer: Ak sa pýtame, či má niekto čas večer, povieme У тебя́ есть вре́мя сего́дня ве́чером? (U tebja jest vrémja segódňa véčerom?) alebo Ты свобо́дна сего́дня ве́чером? (Ty svobódna segódňa véčerom?)
- Dnes večer: Dnes večer je сего́дня ве́чером (segódňa véčerom).
- Od rána do večera: Fráza "od rána do večera" sa prekladá ako с утра́ до ве́чера (s utrá do véčera).
- Gala večer: Gala večer je гала́-ве́чер (galá-véčer).
- Deň sa chýli k večeru: День кло́нится к ве́черу (Deň klónitsja k véčeru).
- Večera pre šesť osôb: у́жин на шесть персо́н (úžin na šest' persón).
- Staviť sa večer u nás: Заходи́те к нам ве́чером (Zachodíte k nám véčerom).
- Uvariť večeru: пригото́вить у́жин (prigotóviť úžin).
- Dnes/zajtra večer: сего́дня/за́втра ве́чером (segódňa/závtra véčerom).
- Neskoro večer: по́здно ве́чером (pózdno véčerom) alebo neskoro večer.
- Nechváľ deň pred večerom: Зови́/Хвали́ день по ве́черу (Zoví/Chvalí deň po véčeru) alebo Цыпля́т по о́сени счита́ют (Cyplját po óseni sčitájut).
- Ráno je múdrejšie ako večer: У́тро ве́чера мудрене́е (Útro véčera mudreneje).
- Sirotsky večer: сиро́тский у́жин (sirótsky úžin) alebo úbohá večera.
- Očarujúci večer: очарова́тельный ве́чер (očarovateľnyj večer) alebo čarovný večer.
- Večer pred Novým rokom: подночь под Но́вый год (podnoč pod Nóvyj god) alebo v predvečer nového roka.
- Rodinný večer: семе́йный ве́чер (semejnyj večer).
- Bohatá večera: ца́рский у́жин (cárskij úžin).
Kontext Slovenského Prekladu a Ruštiny
V minulosti mala ruština na Slovensku významné postavenie, najmä v období totality, kedy bola povinným maturitným predmetom. Mnohí prekladatelia a literárni odborníci sa k ruštine dostali práve vďaka tomuto kontextu. Aj keď sa dnes už ruština nevyučuje v takom rozsahu, stále existujú prekladatelia, ktorí sa venujú prekladu z ruštiny do slovenčiny, a to najmä v oblasti literatúry.
Zaujímavosťou je, že zo Z piatich Cien Jána Hollého za preklad boli štyri za diela z ruštiny.
Prečítajte si tiež: Taro (Colocasia esculenta)
Automatizované Preklady vs. Ľudský Preklad
V dnešnej dobe sú k dispozícii rôzne nástroje na automatizovaný preklad, ako napríklad Google Translate, DeepL a Microsoft Translator. Tieto nástroje prešli dlhú cestu a ich preklady sú často prekvapivo presné. Avšak, pri zložitejších textoch, kde záleží na nuansách a kultúrnom kontexte, je stále nenahraditeľný ľudský prekladateľ.
Google využíva k učeniu svojho automatického prekladača napríklad veľké množstvo dokumentov OSN a EÚ, ktoré sú automaticky vydávané vo viacerých jazykoch. Kvalita prekladu do češtiny bohužiaľ výrazne zaostáva za kvalitou prekladu u doteraz podporovaných jazykov a to aj oproti prekladu z ázijských jazykov do angličtiny. Výrazne lepšia je aj situácia pri preklade z príbuzného jazyka, napríklad z ruštiny.
Problémy Automatizovaných Prekladov
Automatizované preklady majú svoje limity, najmä pri jazykoch so zložitou gramatikou, ako je slovenčina a ruština. Tieto jazyky majú rozsiahly systém pádov, skloňovanie prídavných mien, časovanie slovies a ďalšie gramatické zvláštnosti. Preto je pre automatizovaný prekladač ťažké zachytiť všetky nuansy a vytvoriť plynulý a presný preklad.
Prekladateľská Prax a Výzvy
Prekladateľ sa musí pri preklade nielen držať originálu, ale aj prispôsobiť jazyk cieľovej skupine. To znamená, že preklad by mal byť zrozumiteľný a prirodzený pre čitateľa, ktorý hovorí cieľovým jazykom.
Prekladateľ sa stretáva s rôznymi výzvami, ako napríklad preklad kultúrnych špecifík, idiómov a slovných hračiek. V takýchto prípadoch je potrebné nájsť ekvivalent v cieľovom jazyku, ktorý zachováva význam a štýl originálu.
Prečítajte si tiež: Skopové mäso v slovenskej kuchyni
Príklad z Literatúry
Jeden zo slovenských prekladateľov spomína prekladanie Puškina: „Puškina som prekladal s rešpektom voči originálu, no chcel som, aby ho jazykovo prijali dnešní čitatelia.“ To znamená, že prekladateľ sa snažil nájsť rovnováhu medzi vernosťou originálu a zrozumiteľnosťou pre súčasného čitateľa.
Prečítajte si tiež: Tipy a triky pre použitie kladiva na mäso
