Úvod
Článok sa zaoberá definíciou agentúry Slovensko obchod s bielym mäsom a s tým spojenými legislatívnymi a spoločenskými aspektmi. Cieľom je poskytnúť komplexný pohľad na túto problematiku, s prihliadnutím na medzinárodné záväzky a európske smernice, ktoré Slovenská republika prijala.
Legislatívne zmeny a boj proti nelegálnym aktivitám
V snahe posilniť ochranu pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a financovaním terorizmu, prijala Slovenská republika novelu zákona o finančnej správe. Cieľom novely je zároveň zaviesť do slovenskej legislatívy európske smernice. Dôvodom pre predloženie návrhu novely zákona o finančnej správe bolo negatívne hodnotenie zo strany Výboru Moneyval.
Povinnosť deklarovať hotovosť
Do legislatívy by sa mala zaviesť povinnosť deklarovať peňažné prostriedky v hotovosti pri ich preprave cez vnútornú hranicu Európskej únie. Neuposlúchnutie výzvy ozbrojeného príslušníka finančnej správy na oznámenie prepravy hotovosti v sume presahujúcej 10.000 eur alebo uvedenie nesprávneho údaju o sume by sa mohlo posudzovať ako priestupok. Vyplýva to z navrhovaných úprav zákonov, ktoré sú súčasťou novely zákona o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu.
Vysokorizikové krajiny a nové povinnosti finančných inštitúcií
Zaviesť sa má aj pojem osoba usadená vo vysokorizikovej krajine. Medzi finančné inštitúcie by sa mali po novom zaradiť poskytovatelia služieb kryptoaktív. Uložiť by sa im mali aj nové povinnosti s cieľom zmierniť riziká legalizácie a financovania terorizmu s ňou spojené. V súvislosti s nedostatkami pri transpozícii inej európskej smernice sa v návrhu zákona napríklad dopĺňa definícia konečného užívateľa výhod v prípade zvereneckého fondu zriadeného podľa práva iného štátu.
Obchod s bielym mäsom a jeho financovanie
Podľa hodnotiacej správy je v regióne V4 veľký tok hotovosti, ktorou sa financuje obchod s bielym mäsom, zbrane, drogy, terorizmus a podobne. Táto skutočnosť poukazuje na závažnosť problému a potrebu účinných opatrení na jeho potlačenie.
Prečítajte si tiež: Podmienky pre školské ovocie
Definícia obchodu s bielym mäsom
Obchod s bielym mäsom je termín, ktorý sa používa na označenie obchodovania s ľuďmi, najmä so ženami a deťmi, za účelom sexuálneho vykorisťovania a nútenej práce. Tento jav je celosvetovým problémom, ktorý si vyžaduje koordinované úsilie na národnej aj medzinárodnej úrovni.
Jazyková kultúra a lexikografické aspekty
Dôležitou zložkou prípravy slovníka je zachytenie súčasného spisovného jazyka. Dopĺňanie a oprava KSSJ sa uskutočňuje v niekoľkých rovinách, a to ideologickej, ale aj vecnej rovine. Výraznejšie sa vyčlení nespisovná slovná zásoba. Slovník musí zachytiť aj nové slová, ako napr. fitnescentrum, grant, hamburger a mnohé iné. Rovnako dôležité je zachytiť aj hovorové slová, ako napr. hovorca, hostka, životnoprostreďový, prostreďový.
Anglicizmy a amerikanizmy
Slovník by nemal zatvárať oči pred expanzívnym šírením anglicizmov, resp. amerikanizmov a mal by sa zamerať na frekventovanú vrstvu týchto slov.
Gramatické tvary a lexikografické nedôslednosti
Kodifikácii podliehajú aj gramatické tvary, ktoré sa vymykajú z pravidelnosti, ako aj tvary, pri ktorých sa v praxi robia chyby. Je nevyhnutné odstrániť lexikografické nedôslednosti, ako napr. chybné označenia rodu, príp. chybná abeceda. Dôsledne je potrebné zachytiť aj krátenia.
Ideologické vplyvy a historický kontext
Je dôležité si uvedomiť, že slovníky sú odrazom obdobia, v ktorom vznikli. Preto je nevyhnutné upraviť poznámky typu "za socializmu" a nahradiť ich presnejšími formuláciami.
Prečítajte si tiež: Pizza recepty a trendy
Dvojjazyčná lexikografia a prekladový ekvivalent
Podstatou teórie dvojjazyčnej lexikografie je princíp "prekladového ekvivalentu". Koncepciu prekladového ekvivalentu vypracoval L. V. Ščerba a nadviazala na ňu E. Sekaninová. Cieľom je nájsť pre každé slovo v jednom jazyku najvšeobecnejší a najvýstižnejší ekvivalent v druhom jazyku.
Aktívny a pasívny typ dvojjazyčného slovníka
Rozlišujeme aktívny typ dvojjazyčného slovníka, ktorý slúži na preklad z cudzieho jazyka do materinského, a pasívny typ, ktorý slúži na porozumenie textu v cudzom jazyku.
Frazeológia a jej význam
Frazeológia tvorí jadro lexikálnej zásoby a je mimoriadne starostlivo spracovaná v slovenských slovníkoch. Je dôležité venovať pozornosť frazeologizmom a ich významu pre porozumenie jazyku.
Expresívne pomenovania a ich odraz v nárečiach
V nárečiach sa vyskytuje množstvo expresívnych pomenovaní pre ľudí malého vzrastu alebo s negatívnymi vlastnosťami. Tieto pomenovania majú širokú škálu expresivity a odrážajú bohatstvo slovenského jazyka.
Príklady expresívnych pomenovaní
Medzi expresívne pomenovania patria napr. kurdupeľ, pinďur, pňak, pučak a mnohé iné. Tieto slová sa často používajú v nadávkach a majú hanlivý až po pejoratívny príznak.
Prečítajte si tiež: Koreňová zelenina a Slovensko
Terminológia a jej používanie v odbornom texte
Nerozlučnou súčasťou odborného textu je terminológia. Je dôležité používať termíny správne a v súlade s ich definíciou.
Príklady terminologických problémov
Pri preklade termínov z cudzích jazykov je dôležité zvážiť ich vhodnosť a prípadne navrhnúť slovenské ekvivalenty. Napr. namiesto termínu bio‐moc by bolo vhodnejšie používať termín bioregulácia.
Swap ako finančný nástroj
Swap je finančný nástroj, pri ktorom si dve strany vymieňajú isté hodnoty. Podstatným znakom swapu je výmena, resp. dohoda o výmene.
Druhy swapov
Rozlišujeme aktívny a pasívny swap, ako aj kupónový swap. Pri preklade termínu swap do slovenčiny môžeme navrhnúť pomenovanie výmenná dohoda alebo výmena.
Skratky a ich používanie
Skratky sa zvyčajne tvoria z prvých hlások, resp. jednotlivých slov. Vyjadrujú ich začlenenie do širšieho rámca.
Príklady skratiek
Medzi bežné skratky patria napr. a. s. (akciová spoločnosť), ú. s. (územný spolok) a s. s r. o. (spoločnosť s ručením obmedzeným).
